Faculty

Faculty

Photo of Prof. Nicolas Davignon

Prof. Nicolas Davignon

Contract Faculty

Passionné de littérature et de voyage, Nicolas Davignon enseigne le français langue seconde depuis 2008. Titulaire d’un diplôme de maîtrise reçu avec mention, il s’est spécialisé dans les récits de voyage d’écrivains québécois contemporains. Son mémoire s’intitule « La posture de l’écrivain face au tourisme dans les récits d’écrivains voyageurs ». Chargé de cours à l’Université Bishop’s depuis janvier 2015, il y a également offert des cours privés aux professeurs et employés de l’Université depuis 2010.Contact Information and full bio
Phone: 819-822-9600 ext. 2606

Custom Fields

Passionné de littérature et de voyage, Nicolas Davignon enseigne le français langue seconde depuis 2008. Titulaire d’un diplôme de maîtrise reçu avec mention, il s’est spécialisé dans les récits de voyage d’écrivains québécois contemporains. Son mémoire s’intitule « La posture de l’écrivain face au tourisme dans les récits d’écrivains voyageurs ». Chargé de cours à l’Université Bishop’s depuis janvier 2015, il y a également offert des cours privés aux professeurs et employés de l’Université depuis 2010.

Photo of Prof. Simon Gilbert

Prof. Simon Gilbert

Lecturer

Contact Information and full bio

Custom Fields

Photo of Prof. Olivier Leroy

Prof. Olivier Leroy

Contract Faculty

Contact Information and full bio
Photo of Dr. Jean Levasseur

Dr. Jean Levasseur

Full Professor

For some years now, Dr. Levasseur has headed the Quebec Studies Section of the Département d’études françaises et québécoises. His doctorate is from Université de Bordeaux. As well, he holds a Master's degree in Spanish Language and Literature from the University of Navarre and has done doctoral work in the same field at Bordeaux III. Dr.…Contact Information and full bio
Phone: 819-822-9600 ext. 2488

Custom Fields

For some years now, Dr. Levasseur has headed the Quebec Studies Section of the Département d’études françaises et québécoises. His doctorate is from Université de Bordeaux. As well, he holds a Master’s degree in Spanish Language and Literature from the University of Navarre and has done doctoral work in the same field at Bordeaux III. Dr. Levasseur is the author of Anatomie d’un référendum (Montreal: XYZ, 2002), which analyses the arguments used by politicians and the media during the 1995 campaign for the referendum on Quebec sovereignty. He recently published two critical editions of nineteenth-century fiction: La Maison du coteau, a French-Protestant novel published in 1881 by the Franco-American minister Joseph Provost (Sainte-Foy: Éditions de la Huit, 2000); and Un revenant, the 1884 novel by Rémi Tremblay based on the real-life story of a French-Canadian man’s involvement in the American Civil War (Sainte-Foy: Éditions de la Huit, 2003).

Détenteur d’un doctorat en Littérature française et comparée de l’Université de Bordeaux III (France) et d’une maîtrise en Littérature espagnole de l’Université de Navarre (Espagne), Jean Levasseur a d’abord fait ses recherches dans le domaine du roman contemporain, avant de se spécialiser dans la littérature du XIXe siècle québécois. Il a publié trois éditions critiques d’écrivains de cette époque : La maison du coteau du pasteur franco-protestant Joseph Provost (Éditions Huit, 2000), Un revenant. Épisode de la guerre de Sécession du journaliste et traducteur Rémi Tremblay (Éditions Huit, 2003) ainsi que, de ce même auteur, Aux chevaliers du nœud coulant, une édition critique et commentée de ses poèmes les plus importants et représentatifs (Presses de l’Université Laval, 2007). En compagnie de Rémi Ferland, professeur à l’Université Laval, il a terminé en 2017, au terme de quinze années de travail, un monumental Dictionnaire des artisans de l’imprimé à Québec (Éditions Huit, 2017), qui dresse l’historique de l’art du livre à travers plus de 600 entrées, de synthèses et de nombreuses illustrations. Jean Levasseur a également publié à ce jour plus d’une cinquantaine d’articles dans des revues et des ouvrages spécialisés, en plus de signer un ouvrage théorique sur le comportement des médias lors du référendum québécois de 1995, Anatomie d’un référendum (Éditions XYZ, 2000). Il a été pendant vingt ans Directeur des comptes rendus de la renommée revue Études francophones, organe du CIEF (Conseil international des études francophones), basé aux États-Unis. Le professeur Levasseur offre des cours de romans, contes, poésie et théâtre (québécois, acadien, de la francophonie), ainsi que des cours de langues, à tous les niveaux. Il enseigne à l’Université Bishop’s depuis 1992.

Photo of Dr. Amelie-Helene Rheault

Dr. Amelie-Helene Rheault

Contract Faculty, Sessional

French will follow... 1. Education
  • BA in French Studies, major in Writing and minor in History from Université de Sherbrooke
  • MA in French Studies (Linguistics) from Université de Sherbrooke
  • Ph.D. in French Studies (Linguistics) from Université de Sherbrooke and Doctorate in Linguistics from Université catholique de Louvain, Belgium (co-advising convention)
2.…Contact Information and full bio
Phone: 819-822-9600 ext. 2085

Custom Fields

French will follow…

1. Education

  • BA in French Studies, major in Writing and minor in History from Université de Sherbrooke
  • MA in French Studies (Linguistics) from Université de Sherbrooke
  • Ph.D. in French Studies (Linguistics) from Université de Sherbrooke and Doctorate in Linguistics from Université catholique de Louvain, Belgium (co-advising convention)

2. Teaching

  • Sociolinguistics
  • Phonetics et phonology
  • Writing
  • Grammar
  • French as second or foreign language

3. Research

  • Folk Linguistics(with Wim Remysen)
  • Linguistic Purism (with Caroline Dubois)
  • Anglicisms in Quebec French

4. Publications

« Louis Mercier, pour la défense et l’illustration de la variété québécoise du français », In Wim Remysen and Nadine Vincent (Eds), La langue française au Québec et ailleurs : patrimoine linguistique, socioculture et modèle de référence, Frankfurt, Germany, Peter Lang Editions, 2016, pp. 351-572.

Analyse argumentative du discours épilinguistique au Québec : les lieux communs comme indicateurs de normes, Doctoral thesis, Université de Sherbrooke / Université catholique de Louvain, 2010. (resume)

« L’utilisation des stéréotypes et des lieux communs dans le discours épilinguistique : vers une approche argumentative des représentations linguistiques », In Henri Boyer (Ed.), Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnement ordinaires et mises en scène, Actes du colloque international de Montpellier (21-22 et 23 juin 2006), Université Montpellier III, Vol. 4 (Langue(s), discours), Paris, L’Harmattan, 2007, pp. 175-182.

« Prémisses, stéréotypes et lieux communs dans un discours de simplification : le cas de l’émission Deux psys à l’écoute » (avec Céline Beaudet), In Diane Vincent and Marty Laforest (Eds), Interactions asymétriques : actes du colloque, Quebec, Nota bene, 2006, pp. 29-44.

« L’enchaînement des segments descriptifs et prescriptifs dans l’argumentation des “Corrigeons-nous” de la Société du parler français au Canada », In Julie Bérubé, Karine Gauvin and Wim Remysen (Eds.), Les Journées de linguistique. Actes du 18e colloque 11-12 mars 2004, Quebec, Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières, (« B-225 »), 2005, pp. 295-308

De la description à la prescription : analyse de la chronique « Corrigeons-nous » de la Société du parler français au Canada (1930-1945), Master’s thesis, Université de Sherbrooke, 2004. (resume)

5. Conference Presentations

« Entre méconnaissance du fonctionnement de la langue et purisme. Une centaine de décisions de correction d’étudiants en révision de textes » (with Caroline Dubois), conference Les tendances actuelles dans les discours de référence sur la langue française, Brussels (Belgium), November 2016.

« Entre autonomie culturelle et légitimité linguistique. Étude comparative du français québécois et du portugais brésilien » (with Marcelo Ribeiro Martins), ACFAS, Ottawa, May 2009.

« Recueil de données orales pour des enquêtes sociolinguistiques »; « Application des théories traditionnelles de l’argumentation sur le discours oral », conference at Federal University of Rio de Janeiro (Brazil), November 2008.

« Les diplômés universitaires gardiens du purisme? », conference Les français d’ici, Ottawa, May 2008.

« L’apport de la notion de prise en charge dans l’étude des représentations linguistiques au Québec », conference La notion de prise en charge en linguistique, Antwerp (Belgium), January 2007.

« L’utilisation des stéréotypes et des lieux communs dans le discours épilinguistique : vers une approche argumentative des représentations linguistiques », conference Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène, Montpellier (France), June 2006.

« Premises, Stereotypes and Clichés in a Discourse of Simplification: The Case of the Radio Show Deux psy à l’écoute » (with Céline Beaudet), conference of the Canadian Association of Teachers of Technical Writing, Winnipeg, May 2004.

« Les lieux communs comme lois de passage dans le discours prescriptif d’une chronique de langage », ACFAS, Montreal, May 2004.

« L’enchaînement des segments descriptifs et prescriptifs dans l’argumentation des “Corrigeons-nous” de la Société du parler français au Canada », conference Les XVIIIes Journées de linguistique, Quebec, March 2004.

« Prémisses, stéréotypes et lieux communs dans un discours de simplification : le cas de l’émission Deux psy à l’écoute » (with Céline Beaudet), conference Interactions asymétriques. Communications privées, institutionnelles et médiatiques, Quebec, February 2004.

1. Formation

  • Baccalauréat en études françaises, majeure en rédaction et mineure en histoire (Université de Sherbrooke)
  • Maîtrise en études françaises, cheminement en linguistique (Université de Sherbrooke)
  • Ph.D. en études françaises, cheminement en linguistique (Université de Sherbrooke), doctorat en linguistique (Université catholique de Louvain, Belgique), thèse en cotutelle.

2. Domaines d’enseignement

  • Sociolinguistique
  • Phonétique et phonologie
  • Rédaction
  • Grammaire
  • Français langue seconde

3. Recherches en cours

  • Linguistique populaire (avec Wim Remysen)
  • Purisme linguistique (avec Caroline Dubois)
  • Anglicismes dans le français québécois

4. Publications

« Louis Mercier, pour la défense et l’illustration de la variété québécoise du français », dans Wim Remysen et Nadine Vincent (éd.), La langue française au Québec et ailleurs : patrimoine linguistique, socioculture et modèle de référence, Frankfurt, Allemagne, Éditions Peter Lang, 2016, p. 351-572.

Analyse argumentative du discours épilinguistique au Québec : les lieux communs comme indicateurs de normes, thèse de doctorat, Université de Sherbrooke / Université catholique de Louvain, 2010. (résumé)

« L’utilisation des stéréotypes et des lieux communs dans le discours épilinguistique : vers une approche argumentative des représentations linguistiques », dans Henri Boyer (dir.), Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnement ordinaires et mises en scène, Actes du colloque international de Montpellier (21-22 et 23 juin 2006), Université Montpellier III, tome 4 (Langue(s), discours), Paris, L’Harmattan, 2007, p. 175-182.

« Prémisses, stéréotypes et lieux communs dans un discours de simplification : le cas de l’émission Deux psys à l’écoute » (avec Céline Beaudet), dans Diane Vincent et Marty Laforest (éd.), Interactions asymétriques : actes du colloque, Québec, Nota bene, 2006 p. 29-44.

« L’enchaînement des segments descriptifs et prescriptifs dans l’argumentation des “Corrigeons-nous” de la Société du parler français au Canada », dans Julie Bérubé, Karine Gauvin et Wim Remysen (dir.), Les Journées de linguistique. Actes du 18e colloque 11-12 mars 2004, Québec, Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières, 2005 (« B-225 »), p. 295-308

De la description à la prescription : analyse de la chronique « Corrigeons-nous » de la Société du parler français au Canada (1930-1945), mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke, 2004. (résumé)

5. Communications

« Entre méconnaissance du fonctionnement de la langue et purisme. Une centaine de décisions de correction d’étudiants en révision de textes » (avec Caroline Dubois), colloque Les tendances actuelles dans les discours de référence sur la langue française, Bruxelles, novembre 2016.

« Entre autonomie culturelle et légitimité linguistique. Étude comparative du français québécois et du portugais brésilien » (avec Marcelo Ribeiro Martins), ACFAS, Ottawa, mai 2009.

« Recueil de données orales pour des enquêtes sociolinguistiques »; « Application des théories traditionnelles de l’argumentation sur le discours oral », conférences à l’Université fédérale de Rio de Janeiro (Brésil), novembre 2008.

« Les diplômés universitaires gardiens du purisme? », colloque « Les français d’ici », Ottawa, mai 2008.

« L’apport de la notion de prise en charge dans l’étude des représentations linguistiques au Québec », colloque La notion de prise en charge en linguistique, Anvers (Belgique), janvier 2007.

« L’utilisation des stéréotypes et des lieux communs dans le discours épilinguistique : vers une approche argumentative des représentations linguistiques », colloque Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène, Montpellier (France), juin 2006.

« Premises, Stereotypes and Clichés in a Discourse of Simplification: The Case of the Radio Show Deux psy à l’écoute » (avec Céline Beaudet), colloque de l’Association canadienne des professeurs de rédaction technique et scientifique, Winnipeg, mai 2004.

« Les lieux communs comme lois de passage dans le discours prescriptif d’une chronique de langage », ACFAS, Montréal, mai 2004.

« L’enchaînement des segments descriptifs et prescriptifs dans l’argumentation des “Corrigeons-nous” de la Société du parler français au Canada », colloque Les XVIIIes Journées de linguistique, Québec, mars 2004.

« Prémisses, stéréotypes et lieux communs dans un discours de simplification : le cas de l’émission Deux psy à l’écoute » (avec Céline Beaudet), colloque Interactions asymétriques. Communications privées, institutionnelles et médiatiques, Québec, février 2004.

Photo of Prof. Sarah Théberge

Prof. Sarah Théberge

Faculty – Department Chairperson

French will follow... 1. Education Education Bachelor of Arts (Major Spanish, Minor French), Bishop’s University, 1999.Certificate in translation, Université de Sherbrooke, 2002.Master’s Degree in Comparative Canadian Literature, Université de Sherbrooke, 2009.Graduate Diploma in Translation, School of Continuing Studies, McGill University, 2018.Ph.D. Candidate, Comparative Canadian Literature (literary translation), Université de Sherbrooke.…Contact Information and full bio
Phone: 819-822-9600 ext. 2050

Custom Fields

French will follow…

1. Education

Education Bachelor of Arts (Major Spanish, Minor French), Bishop’s University, 1999.

Certificate in translation, Université de Sherbrooke, 2002.

Master’s Degree in Comparative Canadian Literature, Université de Sherbrooke, 2009.

Graduate Diploma in Translation, School of Continuing Studies, McGill University, 2018.

Ph.D. Candidate, Comparative Canadian Literature (literary translation), Université de Sherbrooke.

2. Teaching

  • Translation Studies
  • Literary Translation
  • General Translation
  • Quebec Literature
  • French as a Second Language
  • French as a Foreign Language

3. Research

  • Methodology in translation
  • Decolonial translation
  • Feminist translation

4. Publications

« Une approche linguistique vers l’égalité des genres / sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : « Le désert mauve » de Nicole Brossard », ScriptUM, no 1, Université de Montréal, 2015. (http://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/33)

« Traduction et transculturation dans les nouvelles traduites par Hugh Hazelton », In Michelle Ariss & Simon Gilbert (Eds), Perspectives sub/liminales, Sub/liminal Perspectives, conference proceedings of the 6th and 7th Comparative Canadian Literature Graduate Student Conference, Université de Sherbrooke, March 2006, Éditions Topadahill, 2009, pp. 71-78

Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Master’s thesis (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, 111 pages. (https://www.usherbrooke.ca/grelq/theses-et-memoires/memoires-de-maitrise/memoire-sarah-theberge/)

5. Published Translations

JOHNSTON, Basil. « La Quête de la vision / Waussaeyaubindumowin », French translation of « The Vision Quest/Waussaeyaubindumowin », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Master’s thesis (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 74-92.

MARACLE, Brian. « Les Premiers Mots », French translation of « The First Words », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Master’s thesis (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 46-63.

MILAGROS Esquivel, Rocío ESQUIVEL and Luis GONZÁLEZ POLAR. « L’Atelier l’autre miroir : Une recherche-action participative utilisant l’éducation aux arts pour la reconnaissance individuelle et communautaire des jeunes Amazoniens de la Ville d’Iquitos », In Yves Lenoir, Alessandra Froelich et Victor Zúñiga (Eds), La reconnaissance à l’école : Perspectives internationales, chapter 8, Presses de l’Université Laval, 2016, pp. 269-292.

ROJAS DE LA PUENTE, Edward Enrique. « La capacité de résilience et ontogéniagogie des indigènes de l’Amazonie Chachapoyas devant le déni de reconnaissance de la société occidentale péruvienne », In Yves Lenoir, Alessandra Froelich et Victor Zúñiga (Eds), La reconnaissance à l’école : Perspectives internationales, chapter 9, Presses de l’Université Laval, 2016, pp. 293-307.

TUU’LUQ, Marion. « Une histoire de froid et de famine », French translation of « A Story of Starvation », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Master’s thesis (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 93-106.

WOLFE, Alexander. « La Dernière Danse de l’herbe », French translation of « The Last Grass Dance », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Master’s thesis (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 64-73.

Literary translation in progress:

SELLARS, Bev (2013). They Called Me Number One, Talonbooks, Vancouver, 227 pages.

6. Conference Presentations

« La traduction de l’autobiographie féminine autochtone : vers une méthodologie d’interventions conscientes », Colloque du 60e anniversaire de la fondation de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle – Paris 3, October 27th, 2017.

« Le genre des êtres et des textes en traduction », La traduction de l’autobiographie féminine autochtone : politisation de la voix privée rendue publique, McGill University, April 27-28, 2017. 

« Traduire l’autobiographie autochtone au féminin : esquisse d’une méthodologie décoloniale et féministe », Colloque mondial de traductologie, Université Paris-Nanterre, April 10-14, 2017.

« Voix / Voies émancipatrices : les récits autobiographiques amérindiens médiatisés à l’épreuve de la traduction », Maladies of the Soul, Emotion, Affect: Indigenous, Canadian, and Québécois Writings in the Crossfire of a New Turn, organized by the Canadian Literature Centre at the University of Alberta and the Centre for the Canadian Studies at the University of Innsbruck, Banff Centre for Arts and Creativity, September 22-25, 2016.

« Voies / Voix émancipatrices : les récits autobiographiques amérindiens médiatisés à l’épreuve de la traduction », Rethinking Comparative Canadian Literature: Indigenous Methodologies and Other Contemporary Approaches, 14th Comparative Canadian Literature Graduate Student Conference, Université de Sherbrooke, Spring 2016.

« La traduction littéraire du genre autobiographique issu de la littérature amérindienne féminine : une relation émancipatrice et « égalitaire » entre l’auteure et le traducteur ou la traductrice », La traduction littéraire et le Canada, 28th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Université d’Ottawa, June 1-2-3, 2015. 

« Une approche linguistique vers l’égalité des genres / sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : « Le désert mauve » de Nicole Brossard »,  VocUM Colloque multidisciplinaire en traduction, linguistique, littératures et langues modernes, Université de Montréal, November 20th, 2014.

« Estudio de la heteroglosia en « The First Words » de Brian Maracle y otros cuentos amerindios del Canadá inglés y de sus traducciones francesas », XI Congreso Internacional de Traducción San Jerónimo 2007, Organización mexicana de traductores, Guadalajara, Mexico, November 2007.

« Hétéroglossie dans les nouvelles amérindiennes du Canada anglais », 8th Comparative Canadian Literature Graduate Student Conference, Université de Sherbrooke, Spring 2007.

« Traduction et transculturation dans les nouvelles traduites par Hugh Hazelton », 7th Comparative Canadian Literature Graduate Student Conference, Université de Sherbrooke, Spring 2006.

1. Formation

Baccalauréat en arts, Université Bishop’s (majeure espagnol, mineure français), 1999.

Certificat en traduction, Université de Sherbrooke, 2002.

Maîtrise en littérature canadienne comparée, Université de Sherbrooke, 2009.

Diplôme d’études supérieures en traduction (anglais-français), École d’éducation permanente, McGill, 2018.

Doctorante en littérature canadienne comparée, cheminement traduction littéraire, Université de Sherbrooke.

2. Domaines d’enseignement

  • Traductologie
  • Traduction littéraire
  • Traduction générale
  • Littérature québécoise
  • Français langue seconde et étrangère

3. Recherches en cours

  • Méthodologies en traduction
  • Traduction décoloniale
  • Traduction féministe

4. Publications

« Une approche linguistique vers l’égalité des genres / sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : « Le désert mauve » de Nicole Brossard », ScriptUM, no 1, Université de Montréal, 2015. (http://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/33)

« Traduction et transculturation dans les nouvelles traduites par Hugh Hazelton », Perspectives sub/liminales, Sub/liminal Perspectives, Michelle Ariss & Simon Gilbert dir., Actes des 6e et 7e colloques annuels en littérature canadienne comparée, Université de Sherbrooke, mars 2006, Éditions Topadahill, pp. 71-78.

Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Mémoire (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, 111 pages. (https://www.usherbrooke.ca/grelq/theses-et-memoires/memoires-de-maitrise/memoire-sarah-theberge/#c71195)

5. Traductions publiées

JOHNSTON, Basil. « La Quête de la vision / Waussaeyaubindumowin », traduction française de « The Vision Quest/Waussaeyaubindumowin », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Mémoire (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 74-92.

MARACLE, Brian. « Les Premiers Mots », traduction française de « The First Words », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Mémoire (M.A.), Université de Sherbrooke, 2002, pp. 46-63.

MILAGROS Esquivel, Rocío ESQUIVEL et Luis GONZÁLEZ POLAR. « L’Atelier l’autre miroir : Une recherche-action participative utilisant l’éducation aux arts pour la reconnaissance individuelle et communautaire des jeunes Amazoniens de la Ville d’Iquitos », Yves Lenoir, Alessandra Froelich et Victor Zúñiga, dir., La reconnaissance à l’école : Perspectives internationales, chapitre 8, Presses de l’Université Laval, 2016, pp. 269-292.

ROJAS DE LA PUENTE, Edward Enrique. « La capacité de résilience et ontogéniagogie des indigènes de l’Amazonie Chachapoyas devant le déni de reconnaissance de la société occidentale péruvienne », Yves Lenoir, Alessandra Froelich et Victor Zúñiga, dir., La reconnaissance à l’école : Perspectives internationales, chapitre 9, Presses de l’Université Laval, 2016, pp. 293-307.

TUU’LUQ, Marion. « Une histoire de froid et de famine », traduction française de « A Story of Starvation », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Mémoire (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 93-106.

WOLFE, Alexander. « La Dernière Danse de l’herbe », traduction française de « The Last Grass Dance », Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes, Mémoire (M.A.), Université de Sherbrooke, 2009, pp. 64-73.

Traduction littéraire en cours :

SELLARS, Bev (2013). They Called Me Number One, Vancouver, Talonbooks, 227 pages.

6. Communications

« La traduction de l’autobiographie féminine autochtone : vers une méthodologie d’interventions conscientes », Colloque du 60e anniversaire de la fondation de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle – Paris 3, le 27 octobre 2017.

« La traduction de l’autobiographie féminine autochtone : politisation de la voix privée rendue publique », Le genre des êtres et des textes en traduction, Montréal, Université McGill, le 27 et 28 avril 2017. 

« Traduire l’autobiographie autochtone au féminin : esquisse d’une méthodologie décoloniale et féministe », 1e Colloque mondial de traductologie, Paris, Université Paris-Nanterre, du 10 au 14 avril 2017.

« Voix / Voies émancipatrices : les récits autobiographiques amérindiens médiatisés à l’épreuve de la traduction », Maladies de l’âme, émotions, affect :  Écrits autochtones, canadiens et québécois dans les tirs croisés d’un nouveau tournant, organisé par le Centre de littérature canadienne de l’Université d’Alberta et le Centre d’études canadiennes de l’Université d’Innsbruck, Centre d’arts de Banff du 22 au 25 septembre 2016.

« Voix / Voies émancipatrices : les récits autobiographiques amérindiens médiatisés à l’épreuve de la traduction », Rethinking Comparative Canadian Literature: Indigenous Methodologies and Other Contemporary Approaches, 14e Colloque des étudiantes et étudiants des cycles supérieurs en littérature canadienne comparée, Université de Sherbrooke, printemps 2016.

« La traduction littéraire du genre autobiographique issu de la littérature amérindienne féminine : une relation émancipatrice et « égalitaire » entre l’auteure et le traducteur ou la traductrice », La traduction littéraire et le Canada, 28e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université d’Ottawa, 1, 2 & 3 juin 2015.

« Une approche linguistique vers l’égalité des genres / sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : « Le désert mauve » de Nicole Brossard », Colloque multidisciplinaire en traduction, linguistique, littératures et langues modernes, VocUM, Université de Montréal, 20 novembre 2014.

« Estudio de la heteroglosia en « The First Words » de Brian Maracle y otros cuentos amerindios del Canadá inglés y de sus traducciones francesas », XI Congreso Internacional de Traducción San Jerónimo 2007, Organización mexicana de traductores, Guadalajara, Mexique, novembre 2007.

« Hétéroglossie dans les nouvelles amérindiennes du Canada anglais », 8e colloque étudiant de littérature canadienne comparée, Université de Sherbrooke, printemps 2007.

« Traduction et transculturation dans les nouvelles traduites par Hugh Hazelton », 7e colloque étudiant de littérature canadienne comparée, Université de Sherbrooke, printemps 2006.