The Firebugs

'Biedermann und die Brandstifter'
'Monsieur Bonhomme et les Incendiaires'
by Max Frisch’s
Performed in German
with English & French Scene Summaries
by Bishop’s and Champlain German Students
April 18 @ 15:00 & April 19 @ 19:30
Bishop’s University Studio Theatre
Synopsis
Gottlieb Biedermann, a wealthy industrialist, and his wife Babette live in a town presently being ravaged by daily acts of arson, which have become a regular story in the local news. From out of nowhere, two suspicious characters—a wrestler named Mr. Schmitz and a waiter named Mr. Eisenring—appear at Mr. Biedermann’s door. Thanks to their adept skills in maneuvering and their keen understanding of human frailties, the two manipulate Mr. Biedermann into offering them room and board. Mr. Biedermann, fearful and incapable of asserting himself against these con men, resorts to befriending them and caters to them, as one would more welcome guests. He tries to convince himself that the two peddlers—who have calmly and casually smuggled drums of gasoline into his attic—could not possibly be real arsonists. His fear allows him to believe that, if he is in cahoots with the firebugs, he will succeed in protecting his property, safeguarding his prosperity, and ultimately save himself from the imminent catastrophe. In a desperate gesture to prove his trust and friendship, he finally hands them the one thing they are still missing: matches. And the town’s gasometers explode...
This renowned play was written in the mid-1950s by Max Frisch (1911-1991), one of Switzerland’s greatest playwrights. An astute observer of human psychology and behavior in the modern world, this social commentator is known for his treatment of themes of identity, guilt and innocence, self-image and—among other genres—his scathing political satires, in which even his neutral native Switzerland is not spared. Targeting the purportedly liberal bourgeoisie in particular, Frisch illustrates through the means of satire in Biedermann und die Brandstifter how conformism, self-deception, mechanisms of repression and the willingness to compromise can lead to an individual’s—indeed an entire society’s—demise. The fundamental message of this “Morality Play Without a Moral,” as the subtitle reads, can be applied to countless facets of social life. Yet, while the interpretations of this piece range from a parable of the Third Reich, to a satire about the decline of the middle class, to a warning of the threat of a global nuclear war, it nevertheless seems that Frisch’s social critique is most directly aimed at the establishment of the National Socialist Regime and the behavior of segments of the German population during the Third Reich. Regardless of how you choose to interpret the play, we invite you to sit back and enjoy.
Résumé
Le riche industriel Gottlieb Biedermann et son épouse Babette habitent une ville ravagée quotidiennement par des incendies criminels qui font l’objet de chroniques dans les nouvelles locales. Surgis de nulle part, deux personnages louches – Schmitz, le lutteur et Eisenring, le serveur – se présentent à la porte de Biedermann et, à force de manipulation, réussissent à obtenir le gîte chez lui. Craintif, Biedermann est incapable de se défendre contre ces escrocs et les traite en amis. Il essaie de se convaincre que les deux compères – qui ont d’ailleurs entreposé des bidons d’essence dans le grenier – ne peuvent être de véritables incendiaires. Dans sa peur, Biedermann en vient à croire que s’il est de mèche avec les incendiaires, il réussira à protéger ses biens, à sauvegarder sa prospérité et ultimement, à se protéger lui-même de la catastrophe imminente. Dans un geste désespéré pour leur prouver sa confiance et son amitié, Biedermann remet aux deux hommes la seule chose qui leur manquait : des allumettes. Et les gazomètres de la ville explosent...
Cette pièce célèbre fut écrite au milieu des années 50 par Max Frisch (1911-1991), un des plus grands auteurs dramatiques suisses. Brillant observateur du comportement humain, Frisch est connu pour ses satires politiques et son traitement des thèmes de l’identité et de la culpabilité. Prenant pour cible la bourgeoisie libérale, la pièce Biedermann und die Brandstifter nous révèle, par le biais de la satire, comment le conformisme, les mécanismes de répression et le désir de compromis peuvent mener à l’anéantissement d’un individu et de toute une société. Le principal message de cette « pièce didactique sans doctrine », tel qu’indiqué dans le sous-titre, peut s’appliquer à de multiples facettes de la vie en société. Tandis que les diverses interprétations de Biedermann und die Brandstifter vont de la parabole sur le troisième Reich en passant par une satire du déclin de la classe moyenne ou une mise en garde face à la menace d’une guerre nucléaire, il semble cependant que la critique sociale de Frisch vise surtout l’instauration du régime national-socialiste et le comportement de différents pans de la population allemande durant cette période. Mais peu importe l’interprétation que vous ferez de la pièce, nous vous invitons à vous installer dans votre fauteuil et à vous amuser.
=================================
Featuring the Bishop’s University and
Champlain Regional College
German Students
| Herr/Mr./Monsieur Biedermann | Joscelyn Lefebvre |
| Babette, his wife/sa femme | Stéphanie Carrier |
| Anna, the maid/la bonne | Annie Durocher |
| Schmitz, a wrestler/le lutteur | Mélanie Adam |
| Eisenring, a waiter/le serveur | Michael Jensen |
| ein Polizist, a policeman/un policier | Marc-André Brûlé |
| ein Dr. phil., a Ph.D./un philosophe | Guillaume Labourdette |
| Witwe/widow/la veuve Knechtling | Mirta Jean-Louis |
| Chorführer/chief fireman/chef de pompiers | Ellen Zimdahl |
| Der Chor/chorus of firemen/le choeur des pompiers | Mireille Boulianne Marc-André Brûlé Guillaume Labourdette Mélanie Adam |
Adapted and Directed/Adaptation et mise en scène
by/par Cathrin Winkelmann
Assistant to Director/Assistance à la mise en scène
par Katrin Schauer
| Matthew Flynn | Technical Director/Directeur technique Lighting Designer/ Chef éclairagiste Set Co-designer/Assistant aux décors |
| Katrin Schauer | Stage Manager/Chef de plateau Language Coach/Conseillère linguistique |
| Mirta Jean-Louis | Costume Co-designer/Assistante aux costumes |
| Cathrin Winkelmann | Set Co-designer/Asisstante aux décors Costume Co-designer/Assistante aux costumes Head of Properties/Chef accessoiriste |
Director’s Notes
Following in a young tradition established by Prof. Sophie Boyer of the Department of Modern Languages, this production began as a small project, whose aim was to use theatre as a means of practicing and applying the language skills students had acquired in their German classes here at Bishop’s. For this year’s production, we are pleased to have been joined by students from Champlain Regional College. The actors—none of whom are drama students—range from first-year to advanced German language students, and include one native speaker. This year we were also fortunate to be able to draw on the expertise of Katrin Schauer, who, in addition to being a visiting German language assistant at Bishop’s, also functioned as our language coach and assisted in numerous aspects of the play.
Although we began meeting for this project several months ago, and despite the both expected and unexpected predicaments that arose, what you see here today is a production much grander than any of us had originally anticipated. As virtually none of us come from the theatre, this project has been an incredible learning experience and—at the very least with regard to improving students’ language skills—we believe it has been an enormous success. We hope the countless hours and immeasurable energy invested in this labor of love will make you smile and laugh as much as it has us.
There will be a short intermission after scene 4.
Entre la 4ième et la 5ième scène il y aura un entracte.
Notes de la metteure en scène
Avec l’idée de poursuivre la tradition récente instaurée par Sophie Boyer, professeure au Département de Langues Modernes, le projet de la présente soirée a d’abord été conçu dans le but de permettre aux étudiants de l’université Bishop’s ainsi que du Collège Champlain de parfaire leur connaissance de l’allemand. Mentionnons ici qu’aucun des acteurs n’est issu du Département de Théâtre et qu’à une exception près, l’allemand n’est pas leur langue maternelle. Il va sans dire que l’aide qu’ils ont reçue de Katrin Schauer, assistante d’allemand à Bishop’s cette année, est incalculable.
Bien que les rencontres pour ce projet n’aient commencé qu’il y a à peine six mois et malgré les imprévus, ce que vous allez voir aujourd’hui est une production d’une envergure beaucoup plus grande qu’aucun de nous n’aurait pu l’imaginer. Comme aucun de nous ne provient du monde du théâtre, ce projet s’est avéré une expérience d’apprentissage unique et il représente déjà à nos yeux un succès incroyable. Nous espérons donc que le temps et l’énergie investis dans ce travail vous fera sourire et même rire autant que nous.
Special thanks to/Remerciement spécial à…
Stephen Sheeran, Dean of Humanities
The Department of Modern Languages
Prof. Sophie Boyer
Champlain Regional College
Brian Rusch and the German Club
The Bishop’s University Drama Department
Joyce Kendall-Marier
Nancy Kendall
Ken Tomlin
Héloïse Boyer
Ellen Zimdahl
Stefanie Meinert and Sigrun Götz
The Hatley Fire Department (fireman’s helmet and jacket)
Hovey Manor (waiter’s outfit)
All the students who dedicated their time and energy to this production
And especially Benoit Brault, Johnny Rolland, and Michael Medland for their gracious support, hard work, and invaluable advice in the production
Finally, very special, heart-felt thanks go to Katrin Schauer, without whom this production would not have been possible.
Et un gros merci tout particulièrement à Katrin Schauer sans qui cette production n’aurait pu voir le jour.

